سنشرح في المقالة التالية كيفية الربح من ترجمة الأفلام عبر الإنترنت براتب لا يقل عن 1000 دولار أمريكي، وما هي الأدوات المستخدمة في ذلك، وكم المبالغ المادية التي يمكن كسبها من هذا العمل,
تُعبر عملية الربح من وظائف ترجمة من المنزل من الأعمال الدائمة والمستمرة خصوصاً بعد إنتشار شركات إنتاج عالمية مثل شركة Netflix التي لا يوجد شهر إلا وتنتج مسلسل أو فيلم.
هل ترجمة الافلام مربحة
يُعتبر مجال شغل ترجمة عن طريق النت من أهم المجالات التي لا تنضب من ناحية تنوع مجالاتها وتخصصاتها أي ترجمة المقالات، ترجمة الوثائق الرسمية، ترجمة الأفلام والأغاني والمسلسلات، ترجمة البرامج الوثائقية، وترجمة الأبحاث العلمية.
ومن المعلوم أنه كلما كانت اللغة نادرة الاستخدام وقليلة الإنتشار كلما كان الطلب عليها قليل لكن المبالغ المادية في مقابل ترجمتها في وظائف ترجمة للنساء عن بعد او وظائف ترجمة للرجال عن بعد عادة تكون عالية جداً.
طرق الربح من ترجمة الأفلام
مع تعدد منصات التواصل الاجتماعي والمواقع على الإنترنت تعددت طرق ووسائل ترجمة الأفلام أون لاين، مثلاً الترجمة على منصة اليوتيوب تختلف عن الترجمة على موقع egybest ايجي بيست، وفيما يلي سنوضح طرق الربح المتنوعة في مجال ترجمة الأفلام:
1. ترجمة الأفلام على منصة اليوتيوب:
من الممكن ترجمة الأفلام ونشرها على قناتك الخاصة أو قناة متخصصة في ترجمة الأفلام، في هذه الحالة يجب أن تحقق عدة حتى تستطع الربح من مشاهدة الإعلانات على منصة اليوتيوب وهي كالتالي:
- أن تحقق قناتك عدد ساعات مشاهدة تصل إلى 1000 ساعة.
- الإنتباه إلى شروط حفظ الملكية الفكرية والحل إما أن تشتري حقوق الملكية لنشرها على قناتك أو أن تقوم بعملية مونتاج بطريقة تتجنب فيها عرض الفيلم أو مشاهد منه بل شرح عنه وعن أحداثه.
- وأي تعدي من ناحية حقوق الملكية الفكرية قد يعرض قناتك للحذف بعد ثلاثة تجاوزات.
- أهم عائق فيما يخص قناة اليوتيوب هو مدة المشاهدة أي يجب أن تكون فيديوهاتك ممتعة وتشد المشاهد كي لا يخرج من قناتك أو من الفيديوهات التي تنشرها.
2. ترجمة الأفلام وبيعها اون لاين
لكل من يتساءل هل ترجمة الافلام مربحة، بالحقيقة توجد طريقتين للربح من خلال هذا النوع من العمل الأول هو العمل بشكل فردي أي أنك تترجم الأفلام وتبيعها للشركات أو التعاقد مع شركات ترجمة تعمل كوسيط بين المترجمين والشركات التي تنتج أفلام مترجمة.
وقد يصل مقدار الربح من الترجمة أون لاين من عدة آلاف إلى ملايين الدولارات بحسب دقة وصحة الترجمة، وخصوصاً إذا كان الهدف من الترجمة هو دبلجتها وفي هذه الحالة على المترجم أن يكون على معرفة واسعة باللغة العامية في حالة الأفلام الاجتماعية أو اللغة الفصحى في حالة الأفلام الوثائقية والتاريخية.
3. ترجمة الأفلام والمسلسلات المدبلجة
على المترجم في هذه الحالة ليس فقط الترجمة الدقيقة بل قد يُطلب منه إعادة صياغة جمل كاملة بحيث تصبح عدد الكلمات وطريقة نطقها مناسبة لحركة شفاه الممثلين، وهنا قد تكون عملية الترجمة طويلة وقد يضطر المترجم إلى متابعة عمله في أماكن تسجيل الدوبلاج وذلك بحسب الاتفاق مع الشركة المنتجة.
4. العمل كفريلانسر في مجال الترجمة
تعد واحدة من أهم مجالات العمل الحر في الترجمة من بعد من أنتشرت وظائف العمل الحر عبر الانترنت بشكل واسع خلال الفترة الماضية ومن المجالات التي يمكن الربح من خلالها هي الترجمة، شرحنا في مقالة سابقة عن كيفية التسجيل في فري لانسر من أجل البدأ الربح عبر الانترنت والمنصات التي يمكنك عرض أعمالك في الترجمة عليها.
إذا لم يكن لديك أي خبرة سابقة أو معرض أعمال في مجال الترجمة يمكنك التطوع لدى مواقع على الانترنت لترجمة على منصات عديدة مجاناً مثل منصة ted والمقابل هو أن تكتسب الخبرة وتؤسس لمعرض أعمال قوي يسمح لك بالعمل على أي منصة مقابل المال. تذكر أن تكون فريلانسر لا يعني أنك حر بما تترجمه فقد تضطر إلى ترجمة أفلام بحسب طلب الشركة أو الجهة التي تعمل لديها.
إقرأ أيضاً: الربح من ترجمة جوجل 100$ يومياً عن بعد
صفات يجب أن يتحلى بها كل من يرغب العمل كمترجم عبر الانترنت
قد يبدو عمل الترجمة سهل ولا يتطلب أكثر من منصة للترجمة مثل Google Translate ولكن عندما يبدأ العمل الفعلي وملتزم بعقد عمل مع هذه الشركة أو تلك عندها ستكون مجبر بكميات محددة، وقد تكون ضخمة جداً وهنا يجب على مترجم الأفلام المحترف أن يملك الأدوات اللازمة لإنهاء عمله في الوقت المحدد، سنعرض فيما يلي أهم صفات مترجم الأفلام:
- معرفة كاملة ودقيقة ببرامج الترجمة والمونتاج بحيث يتناسب الكلام المنطوق مع الكلام المترجم على الشاشة، فالتزامن في ترجمة الأفلام من العوامل المهمة التي تجعل أحداث الفيلم واضحة ومفهومة سلسة أثناء المشاهدة.
- المعرفة الدقيقة والمتخصصة باللغة التي يترجمها المترجم وخصوصاً في حالة الجمل المستعارة وكلمات التشبيه حتى تكون الترجمة قريبة من فكر المشاهد والأحداث مفهومة بالنسبة له.
- أن يكون لدى مترجم الأفلام معرفة ثقافية ومتنوعة في مجال صناعة الأفلام والتصوير والمونتاج، فالشغف والمعرفة العميقة في هذا المجال من الأمور المهمة التي تحمي المترجم من الوقوع في فخ الاحتراق النفسي والجسدي أثناء العمل.
- السرعة في فهم واستيعاب أحداث الفيلم حتى ينعكس ذلك الأمر على السرعة في ترجمته وإنهاء العمل في الوقت المحدد.
- المعرفة الواسعة والمنفتحة على ثقافات متنوعة حول العالم وقد تكون مختلفة تماماً ثقافة المترجم، وهنا يجب أن يتمتع المترجم بالأمانة والصدق أثناء الترجمة لأن أي تغيير سيغير من فهم المشاهد للأحداث الجارية وقد يحث تناقض مما يربكه خوصصاً إذا كانت لغة الفيلم غير الانكليزية.
- السلاسة اللغوية والجمل المترابطة فلا يوجد ما هو أسوأ من الترجمة الركيكة التي ستعيق المشاهد من الاستمتاع بمتابعة الأحداث والاستمتاع بقصة الفيلم.
قد يبدو عمل مترجم الأفلام سهل وبسيط لكن الواقع هو أنه تتخلله الكثير من التفاصيل والدقة في الربح من ترجمة الأفلام والمونتاج، لذلك ننصحك أن تتطوع بداية عملك في هذا المجال فقد تتغير وجهة نظرك إذا لم تكن من هواة مشاهدة الأفلام والمونتاج الدقيق.
وإلى هنا نكون قد انتهينا من هذا الشرح عن أفضل شرح كيف أبدأ في مجال الترجمة عبر الإنترنت، لا تنسى مشاركة هذا يتبين مع كل أصدقائك على جميع مواقع التواصل الاجتماعي حتى يستفيد الجميع.
تحرير: رؤى رفعت بستون.
مواضيع لها صلة:
أفضل 5 مواقع مشاهدة أفلام مجانية على الجوال
تابعنا